-
.
Obakemono
Abumi-kuchi
鐙口 (あぶみくち)
Stirrup Mouth- Bocca di staffa
Una strana creatura pelosa formata da una staffa, illustrato nel Gazu Hyakki Tsurezure bukuro. La poesia di accompagnamento suggerisce che una volta apparteneva a un uomo che è caduto in battaglia, e ora condivide nella sua sventura:
Una freccia è penetrata in profondità nel ginocchio, e lui cade dalle sue staffe, e la mano distribuisce il dolore, e una canzone è cantata, l'ho visto non nei miei sogni.
膝の口をのぶかにいさせてあぶみを越して
おりたゝんとすれども、なんぎの手なればと、
おなじくうたふと、夢心におぼへぬ。
Hiza no kuchi o Nobu ka ni i sasete abu-mi o koshite Orita n to suredomo,na n gino-te nareba to, Onajiku uta futo, yumeshin ni o bo enu.
Fonte:Obakemono/obake/abumiguchi
Edited by ›Reddish Diva´ - 15/4/2013, 19:25. -
.
Abura-akago
油赤子 (あぶらあかご)
Oil Baby - Bambino dell Olio
La descrizione di questa immagine di Konjaku Gazu Zoku Hyakki di un bambino che lecca una lampada Andon è spiegata nella seguente maniera:
Nell ottava città del la Provincia di Afumi esiste una Palla di fuoco volante. I nativi dicono che tanto tempo fa nel villaggio di Shiga è vissuta una persona che rubava l olio dalle lampade di Jizo ai crocevia ogni notte e che quando questa persona è morta la sua anime si è trasformata nella Palla di fuoco volante perciò credono che il Bambino dell Olio che lecca il petrolio dalle lampade sia questa persona rinata.
近江国 (あふみのくに) 大津の八町に
玉のごとくの火飛行 (ひぎやう) する事あり。
土人云、むかし志賀の里に油をうるものあり、
夜毎に大津辻の地蔵の油をぬすみけるが、
その者死て魂魄炎となりて今に迷ひの火と
なれるとぞ。しからば油をなむる赤子は此もの
の再生せしにや。
Ōmi kuni (a fumi no kuni) Ōtsu no yamachi ni Tama nogotoku no hi hikō (hi giyau) suru koto ari. Dojin un, mukashi Shiga no sato ni abura o uru mono ari, Yogoto ni Ōtsu Tsuji no jizō no abura o nusumikeruga, Sono-sha shite konpaku-en to narite ima ni 迷 Hi no hi to Nareru to zo. Shikaraba abura o namuru akago wa 此 Mono No saisei seshi niya.
Fonte obakemono/obake/aburaakago/
Edited by ›Reddish Diva´ - 30/4/2013, 14:05.